top of page
photography-of-clouds-during-dusk-814449

I will die with hundreds of papers unread

Books unsorted, travels undone,

expectations unmet, places un-went,

foods untasted, things unsaid

I will die with thoughts unaired,

hearts un-lightened, glories unlived,

missions unfulfilled, loans unburdened

lovers unrequited, relatives unvisited,

experiences un-had.

 

I will die before my time,

hidden or sought, found unfound,

though time is no one’s slave or friend,

whether young or old, frail or fit,

strong or weak, I will die a human death

…and that is all any of us can promise,

that I will die a human death

for I was born and I will die,

when born I promised nothing,

when dead hold not against me that

 

…death is my only surety none too sad nor to be avoided

just lean not heavy when I leave

for all the weight I couldn’t heave,

these mounts I put upon my shoulder

those weights were mine and mine alone

let them go with me when I

…on earth in heaven or in between lie.

 

 

– Manav Sachdeva Maasoom

Anchor 1
Anchor 1

Books

BooK CoveR.jpg
THE SUFI`S GARLAND

Maasoom`s poetry is a Fakir`s journey. The stony hills of Afghanistan forms the backdrop and one has to listen only to the Sufi`s muse to believe that this howling dry wind can tune so soulful a music! The reader becomes a sojourner in a caravan, and the vagrant`s steering-wheel takes him to a painter`s studio to unfold the mysteries of life. Maasoom`s poems are not scriptures and yet they bring the reader to 'a sufibhakt`s fonts in mass rapture with Bhagwan`s theater'. The Sufi`s Garland is an utterly hypnotic read in its truest sense. 

Poetry

title.png
THE END OF A DARK,
DARK EVENING

The End of a Very, Very Dark Evening (Siyaah Shaam Ka Ikhtetaam) is an Urdu poetry collection by Maasoom Shah.   It speaks of the pain of love and love lost, of Kashmir, of Sufis and Sufism, of confusion, of depression, and about being stuck in a moment of time and place as a migrant.  It also speaks of women's rights and sensitivity to human dignity and the degradation of human suffering and its experience.  

Coming Soon
Morning Beauty

such lovely sights and scenes I have beheld

ever since my beloved stirred from her bed

 

she has never understood all that's me but I say she has

vanished far from my horizons of understanding

 

and far, far away no one what thoughts, dreams came to her

I simply died with the first waking look she bestowed on this pauper

 

such lovely sights and scenes I have beheld

ever since my beloved stirred from her bed

 

she is not there but surely with these memories I describe

the night's rousings at least could be reined with, and glide

 

such lovely sights and scenes I have beheld

ever since my beloved stirred from her bed

kaisse kaisse diyaar deedaar to hue

jab se mere yaar bidaar to hue

 

woh kabhi samjhe thhey humko nahi

aur woh humree samajh se paar to hue

 

na jaane kya khayal o khwaab kiye

hum to unkee nazar se waar to hue

 

kaisse kaisse diyaar deedaar to hue

jab se mere yaar bidaar to hue

 

woh nahi hain agar to yaaden liye

raat ke woh muraad saar to hue

 

kaisse kaisse diyaar deedaar to hue

jab se mere yaar bidaar to hue

thumbnail (15).jpg
In Waiting

I am in waiting; what are you

the prophets that aborted this mission

what strange divine order are you (to accept it). 

This night that doesn't pass in this soul-less jungle

these people without people; all life becomes dinner

in which journey my kin and ship, will you so succeed 

in waiting lies the sweetness of replies

Muntazir hain hum kya ho tum

farishteh jo hain asqaat karenh

aisa kya nayaab farmaan ho tum 

Raat jo guzarti nahin iss veeraan soona

be kas bashindeh vashshhee ho nun-e-shab

yeh kaise safar menh humsafar zafar hoge 

Muntazir hain, lekin...intezaar karaayenh. 

Issi menh hai taab-e-jawaab

A Map of the Lover`s Heart

نقش ے انسان کو ڈھونڈھتا ہے دل 

گر فتا مل جائے تو ذرا جورہ دینا 

ہم تو انسے یہی امید کرتے تھے 

کے گر گم جایں ہمے بھلا دیں وہ 

وہی نقشا جو دل سمجھ بیٹھا 

وہی پھٹ جائے تو دل کہاں کو جائے 

منہ میں اک بات جو دبی دبی سی تھی 

وہی گر کہیں کہی جائے تو کیا کیجئے 

thumbnail (20).jpg
Imagining Future life of the Poet, by the Poet

نظم حیات ے آیندہ کا تصور 

 

شفق اس بات کا نما ہے کے تھا اک دن وہ بھی 

سارا فلک تیرے چشم ے نور سے مکمل روشن تھا  

 

شبخون بھی بہ گیا رسالہ ے تصنیف بھی نہ رہا 

جہاں ے اردو اب بس خطاب سا رہ گیا اک خواب سا رہ گیا 

 

ذلت ملنے کا سبب حیا کے در پی مط جائے ہے 

دہلیز ہی جب ہو باطل تو پھر یہ چادر اوڑھنا کیسا 

 

دیکھ کر گھر اپنا یاد آیا سما وہ 

بیٹھے ہوں جیسے گل کی پنکھڑی پی زنبور اصل 

 

تھے وہ ابنے مومن اور ہم اولاد بت پرست 

دیکھ کر گلے لالہ کے رخ فرق بتلاے کوئی 

 

سیرتے خامہ سے یہ نالہے افسوردگی کیسا 

یاں بھی وہی تیرے الزام کھایا بلبل فغاں کوئی 

 

گر فراق نا ہوتا حساسےوصال ہوتا کیا   

گر مرگ یکبار ہوتا حساسے حیات ہوتا کیا  

 

مرضےمحبت انسان کو دستے خدا کا سببے خندیدن بنا دیتا ہے 

ساگر چشمے سیاہ مے دبّا لیتا ہے تو کبھی اشکوں کا غبار بہا لیتا ہے 

 

ہمنے مانا اتنی بھی محبت نہ تھی ہمسے کے جواب دیتے

ہمنے جو بھی بھیجا انھنے قاصدکو چپکے سے کہا لاجواب

 

نہ بھی آے منزل نظب ر تو کیا غم ہے 

چراغ دست دل درخشاں پھر راہ کھونا کیسا 

 

شفا کیسی کہاں کا مرض جب گھر چھوڑنا چاہا 

جب منزل ہی ہو دھملی تو پھر یہ راستا کیوں ہو 

 

وہ تھے بت پرست ہم تھے اہلے کتاب 

نہ ملا خدا سنگ و خشت میں نہ پڑھا تھا وہ کتاب میں 

A Lost Country

نظمے پاکستان 

 

کھو گیا کہیں میرا دوست میرا وطن 

تھا جو خدا کبھی بن گیا محز صنم 

 

چمن مے تھی نہ خوشبو نہ سرور مے چاند 

خاک مے تھی نہ رنجش نہ پتھر مے جان 

 

بویا تھا جو بیج اکھڑ نہیں پڑھتا ہے آج 

چیری تھی جو چادر پروتی نہیں ہے آج 

 

ہاں سوچا تھا فرقت مے محبّت جواں ہوتی ہے 

ہاں سوچا تھا سایے مے بھی سحبت جیا کرتی ہے 

मेरा खोया हुआ वतन 

 

खो गया कहीं मेरा दोस्त मेरा वतन 

था जो खुदा कभी बन गया मेरा कफ़न 

 

चमन में थी न खुशबू न सरोवर में चाँद 

खाक में थी न रंजिश न पत्थर में जान 

 

बोया था जो बीज उखड़ नहीं पड़ता है आज 

चीरी थी जो चादर पिरोती नहीं है आज 

 

हाँ सोचा था फुरक़त में मोहब्बत जवान होती है 

हाँ सोचा था साए में भी सोहबत जीया करती है 

Kho Gya Kahin Mera Dost Mera Watan

Thha Jo Khuda Kabhi Ban Gya Mehez Sanam

 

Chaman meh thhi na khushboo na sarovar meh chand

Khak me thhi na ranjish na pathar me jaan

 

Boya thha jo biij ukhaRR nahi parhta hai aaj

chiri thhi jo chadar piroti nahi hai aaj

 

haan socha thha furqat me mohabbat jawan hoti hai

haan socha thha saaye me bhi sohbat jiya karti hai

Grief at the Condition of the Country and its People: A Meditation on the Fake Gurus

غم ے منظر ے صورت ے ہال ے ہند 

ایک نظم 

 

 

یہ میرا وطن نامرادوں کی سر زمین 

تھی وہ کبھی انساں فرشتوں کی سر زمیں 

 

کوئ بھی بن جاتا ہے نمائندہ بستی کا 

گھر انکے چاہے ہوں ذلیل کارناموں کی سر زمیں 

 

یہ میرا وطن نامرادوں کی سر زمین 

تھی وہ کبھی انساں فرشتوں کی سر زمیں 

 

کہاں سے گمراہ ہوئی ہے میرے ہندوستان کی عوام 

دیتی کیوں ہے تاج و خطاب حیوانوں کو میری سر زمین 

 

یہ میرا وطن نامرادوں کی سر زمین 

تھی وہ کبھی انساں فرشتوں کی سر زمیں 

 

کاش کے وہ داغ داغ اجالا ابھرے صوبہ ے آزادی کا 

بھر جائے سورج کی بینور کرنوں سے میری سر زمین 

 

یہ میرا وطن نامرادوں کی سر زمین 

تھی وہ کبھی انساں فرشتوں کی سر زمیں

A Longing for My Father

nafrat si ho gayi hai iss shab guzaar tadken

aayengeh phir ba ham sohbat ke char dairenh

 

honge ab milneh seh phir yaad o sitam ke shaireh

na hoga waqt muntazir na vasl intezaar raaten

 

bas ek khwaab sa hoga yeh zindagi ka aalam

ba hum yun nishisht hongeh hangameh barpanh

 

na soch o fikr e duniya na dil sangeen kissi ka

hongi dilkash yeh baaten dilkash badalte khaaneh

 

ik taraf ammi ka ansoo miTayega nawaza

der nahi ab woh seher-e-khushi-o-shaadaan

 

ik ankhen jo tarsi ab tak ab lishk e roshan damkeh

woh ho no sakte chashm gil baba hamaare afshaan

 

ab der nahi us roz-e-seher-e-shaadab

kher hai ki khair makdam khaemah ho aashiyaana

 

yeh toh dil-e-talafuz yeh kya khana dil sitara

bus sabr-e-hud na chhoro chun ek hi hai nazaara

 

woh joh hai talb-e-zehn-e-aapa heh mushtaq hum bhi tushna

bus aur ik alaam ghari hai ke aaye bazm-e-aapa

 

bus ek intezaar thhora ki ik jaaye bashen ba hum tum

har roz ek zara tarikh e dil miTayen

 

aur saal guzashteh ko phir seh ik zara rangmaal jaayen

bus ek mah-e-aayendeh meh hum pahonchengeh aap ke sar

 

phir dekhen kya hoti hai harf-o-saday-e-dil zaar

chand aur din or ghariyan chand aur seher aur shab e hijran

 

ek jashan e kaamil o shaadaan bus ik roz na fikr e farda

bus ab aaye hai ghari sharab or shabab e humsaan

 

nahi hoga judai ka aalam na afsurdagi ka nukta

bus ba hum sohbat e anchal, ashaniye nau zist hoga

 

ijaazat e shoma mangteh hai waqt e kar aaya

bus ab kuch der nahi so ik asp-savaar aaya

Standalone couplets

چند اشعار 

غلدستا ے منتخب شدا اشعار

 

 

مجھ پور ے حزن کا تمکو چاہنا حدث ے حرص ہوگا 

تمہاری حضرت ے حصولی تمہاری حسرت ے عذاب ہوگی 

 

ظاہر اس قدر کر ظالم کی ترض ے بیان ہی پے نہ مریں 

فہمیدن سے نویسوگے باہر تو تیری تاریخ کیسے لکھیں 

 

ظاہر اس ترانہ کر ظالم کی انداز ے گیریے ہی پے نہ مرین 

کبھی طرز ے ترقی تو کبھی ظرف ے ظفر بھی آسان کر 

 

محرم کو محفل مے مٹ آنے کی منّت تو بح وت کی 

پر نہ محفل سجی نہ محرم آیا نہ محکشی ہی نہ ہی مرہم مل پایا 

 

چھوڑ دو انہے تنہا دل یہی پکارے 

کاٹ لونگا یہ لمبا سفر اپنے ہی سحارے

 

صحراوں میں عکس عکس نقاب تمہارا 

قطروں میں تراشا وادا ےنور طلسم 

رہ روح ہوگا کاروان گزرتا رکا

بیمار ے عشق ے صاحبان مرزا ہم زمان ہوا 

 

شبنم کو کیا سمجھینںگے جو پھول توڑتے ہیں 

چشمے نم کو کیا دیکھینگے جو دل توڑھتے ہیں 

 

تھے رقیب جو بنے نامہبر خط لانے کا فریب کئیے  

 قبلے معشوق احساس پڑہ سنگ دل نے بہت ظلم کئے 

 

جن سوالوں کا جواب دل جانتا ہے 

انھی کو پوچھتے ہو جناب دلجلانےکو  

 

سفر سے نکلے یارب کیوں فراقے انجمن بزمے آرا 

جب ہو ہی دل وہ محفل میں تو پھر یہ جانے پا کیوں ہو 

 

سب کا کے کی کا کھیل ہے اضافت 

کسی کو کسی کا کہنا ہے اضافت 

آپ گر سمجھنا چاہیں تفصیلے اضافت 

بازئی ارتباط آزمانا ہےنشانے اضافت  

 

سرد ہوا جاتا ہے میرا خون جو کل شہوت انگیز تھا 

غربت کے خوف سے تغافل پردیس کو نکلے فردوس سمجھ کر

 

صبح ہوئ تو دل سمبھالنے مے لگے

جو رات کوفار سمجھ ھمی کو ترساتی رحی 

     

وحشی جب سورما آرائش کر آوے ٹوہ نظر ادھر جاوے 

لیکن جب اپنے نوچیلے پنکھ پہڑ پہڑاوے تبہائی عقل آوے 

 

غمے دل کو ہمسایے کی ضرورت نہیں 

شکست کھاے کو مؤذن سے نجاد نہیں 

ازاں بھی نہیں اٹھا سکتا بجھے دلوں کے آسمان 

تاریک ساون کا وزن کیا خدا بھی نہیں اٹھا سکتا    

    

وہ خیال اور وہ تجللی کیا 

زندگی مقامل ہونے کو ہے 

 

ہم فلسفے عشق پڑھتے رہے وہ عاشق بدلتے رہے 

ہم کتابیں پرکھتے رہے وہ سرابے وفا دکھاتے رہے 

 

رگوں میں جان و روانگی مگر پھر بھی 

وہی راہے تمنّا کو جاتا ہے دل بار بار 

   

 کبھی داستان ے فیراق تو کبھی قصّہ جدائی سنانے آتے ہیں 

کبھی لوح و قلم تھماے تو کبھی اشک بھرے کاغذ دے جائے کوئی

annie-spratt-YhpzAHZpJf8-unsplash_edited
Open-Ended Couplets

شبنم کو کیا سمجھینںگے جو پھول توڑتے ہیں 

چشمے نم کو کیا دیکھینگے جو دل توڑھتے ہیں 

___

Shabnam ko kya samjhenge jo phool torrhte hainh

Chshme num ko kya samjhenge jo dil torrhte hainh

___

शबनम को क्या समझेंगे जो फूल तोड़ते हैं 

चश्म ए नम को क्या समझेंगे जो दिल तोड़ते हैं 

___

تھے رقیب جو بنے نامہبر خط لانے کا فریب کئیے  

 قبلے معشوق احساس پڑہ سنگ دل نے بہت ظلم کئے 

___

Thhey raqib jo baney namahbur khat laney ka fareb karenh

Qible mashuq ehsaas parrh sang dil ne bahot zulm keeyee

___

थे रक़ीब जो बने नामाहबर ख़त लाने का फ़रेब करें 

क़िब्ले माशूक़ एहसास पढ़ संग दिल ने बहुत ज़ुल्म किये 

Open-Ended Couplets (Romanized) 

aa mil hamseh e khuda ke parwaane

kuch raqib ko bujhi shama ka dhokha denh

 

***

 

na puchch hamseh ke likheh nahin kyon khat tum ko

na puchch hamseh likheh thhey kai kyon khat khud ko

yaan puchch likheh thhey kitneh yoon khat khud ko

 

***

 

yaadein sataati hain haamenh ik dost ki sadaa

sirf dost hi na rahi woh yeh unko nahi hai pata

 

***

 

saharaon meh aks aks naqaab tumhaara

qatroon meh taraasha wa'ada-e-noor tilism

rah roh hoga karaavan guzarta ruka

bimar e ishq e tunisi majnoon hum zamaan hua

poetry3_edited_edited_edited.jpg

Contact

FOR ANY QUESTIONS AND, MEDIA INQUIRIES:

FOLLOW ME:

  • Instagram
  • Facebook Social Icon
  • Twitter
  • YouTube

Disclaimer: All intellectual and content copyrights reserved for Author: Manav Sachdeva /and in all his aliases i.e. Manav Sachdeva Maasoom / Maasoom Shah / Maasoom Shah Aliyaar.  Any infringement of copyrighted material without permission, or any plagiarism will be prosecuted to the fullest extent of international law

bottom of page